主 題:唧唧是指嘆息聲嗎 | 點閱:1003 |
張貼者:jenny | No Email |
在木蘭詩中提及 「唧唧復唧唧 木蘭當戶織 不聞機杼聲 唯聞女嘆息」 我記得以前好像是做「機杼聲」解 但教育部國語辭典作「嘆息聲」解 是我記錯了嗎??? |
第 1 篇回應 | 回應者:*~笨貓-小艾~* |
唧唧 指的是蟬的聲音~"~ 機杼 指的是紡紗機的聲音... 醬子一來~YOU再讀讀翻譯~ 再看一次木蘭詩~ 能懂ㄇ@@? |
第 2 篇回應 | 回應者:jenny |
現行國中國文 將木蘭詩中的唧唧 作機杼聲解 但教育部國語辭典卻作嘆息聲解 究竟該聽誰的呢 |
第 3 篇回應 | 回應者:pierce |
如果是授課 當然是當機杼聲解 考試是從課本出 有憑有據 此外 那本教育部字典濫的暴 之前不是才上新聞被批 裡面的字辭解釋 造句都沙豬至極 我印象最深刻的是還把同性戀當成一種精神疾病解 應該是從民國初年就沒什麼再改編的古書吧 |
第 4 篇回應 | 回應者:白色咖啡 |
那其實是都可以通的..並不是誰好誰濫的問題.. 不過考試考出來的話 當然是機佇聲..你寫別的聲音當然就錯.. 因為那時候又不是鳥叫~也沒有人嘆息~ 是看地點場合不同弄得..那時只有機器叫 所以是機佇聲.. |
第 5 篇回應 | 回應者:jenny |
但為何文中卻說 不聞機杼聲(唯聞女嘆息)呢 |
第 6 篇回應 | 回應者:lily |
沒有人會發出「唧唧」的嘆息聲 解釋為織布機發出的聲音比較恰當 至於為何「不聞機杼聲」 當然是木蘭心有所思 所以停下織布的動作發出嘆息 |
第 7 篇回應 | 回應者:jenny |
我也認為既然稱做狀聲詞 意味摹擬其聲 的確很難將人的嘆息聲與唧唧作聯想 可是 唐˙白居易˙琵琶行:我聞琵琶已嘆息,又聞此語重「唧唧」。 又作何解呢? |
第 8 篇回應 | 回應者:333 |
又聞此語重 唧唧 唧唧 應是指琵琶聲吧! |
第 9 篇回應 | 回應者:*~笨貓-小艾~* |
講理就好~*事隔多年,不知對這是否有更深看法? |
第 10 篇回應 | 回應者:南一 |
【唧唧】 (1)形容嘆息聲。 (2)形容蟲鳴聲。 (3)形容鳥鳴聲。 (4)形容哭泣聲。 |
第 11 篇回應 | 回應者:Allen |
在當時是形容蟬的聲音 但現在常看到知了的蟬叫 或許時代不同有不同的見解 |
回【 集思廣益 】 回【 上 一 頁 】 |