後甲國中國文園地
主 題:請問翻譯 點閱:485
張貼者: No Email
這句還蠻常見的

陽春召我以煙景,大塊假我以文章

2004/2/11,下午 04:58:18

1 篇回應 回應者:南一
【原文】

夫天地者,萬物之逆旅也。光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?古人秉燭夜遊,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。會桃花之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀,皆為惠連。吾人詠歌,獨慚康樂。幽賞未已,高談轉清。開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。不有佳詠,何伸雅懷?如詩不成,罰依金谷酒斗數。



【語譯】

天地是萬物暫住的旅舍,光陰是百代不停的過客。虛浮短促的人生,就像做夢一樣,歡樂的日子,能有多少呢?古人拿著燭火夜遊,實在是很有道理的啊!何況,溫暖的春天,用如煙似霧的美景來召喚我,大自然在我面前顯示出一派錦繡風光。在桃花盛開的花園裡,兄弟們喝酒暢談,享受天倫的樂趣。諸位賢弟優秀出眾,都有謝惠連的才華,大家吟詠詩篇,唯獨我不能和謝靈運相比而感到慚愧!幽美的景色還沒欣賞完了,高談闊論也轉變成清雅的談心。坐在花叢間,擺開豐盛的宴席,酒杯飛快地傳遞著,大家一起開懷痛飲,醉倒在月光之下。此情此景,如果沒有好詩,怎麼能抒發我們風雅的情懷呢?如果誰作不成詩,就只好按照金谷園的先例,罰他飲酒三斗。



2004/2/11,下午 05:45:15

回【 集思廣益 】   回【 上 一 頁

後甲國中國文園地
site statistics