後甲國中國文園地
主 題:轉化 點閱:1794
張貼者:∼挫仟∼ No Email
梁實秋說:「好銳利的喜悅刺上我的心頭。」這是把「喜悅」物性化的修辭技巧。下列何者也是使用「轉化」修辭法?:( A )菜花耀眼的黃,一如染坊裡新調和成的色彩 ( B )千百年來,沼澤被人們視為一無是處的地方 ( C )雨是一首濕濕的牧歌,路是一把瘦瘦的牧笛 ( D )濕淋淋的路人,沉默地從籬笆圍牆外游過去
答案:<D>;那<D>的轉化是在哪裡呢?
                   懇請老師指導∼謝謝∼

2006/6/17,上午 12:00:02

1 篇回應 回應者:南一

 ﹝D﹞出處:林良•小太陽。

   原文:「濕淋淋的路人,像一條條的魚,嚴肅沉默地從籬笆牆外游過去。」

   此處:「濕淋淋的路人,沉默地從籬笆圍牆外游過去。」

 關鍵字:在“沉默”二字上。用原文去看,或許比較能夠了解為何是“轉化”修辭,但同樣的亦有“譬喻”修辭。



2006/6/17,上午 08:38:05

2 篇回應 回應者:∼挫仟∼
∼謝謝老師的指導∼


2006/6/17,下午 09:48:44

3 篇回應 回應者:噪音
濕淋淋的路人,沉默地從籬笆圍牆外過去

形成「轉化」的關鍵在「游」字,這時候就不是「譬喻」了。


2006/6/17,下午 10:30:07

4 篇回應 回應者:∼挫仟∼
∼謝謝老師的指導∼


2006/6/18,下午 11:19:25

5 篇回應 回應者:棘心
挫阡小朋友:
由於最近才又開始又編輯修辭學講義,也開始有點時間來這個園地吸收養分,所以看到這一則問答。我發現譬喻和轉化( 又稱比擬 )的分辨是不少師生共同的困擾,因此野人獻曝地把我的心得提供給你參考,也請大家不吝指教。我在講義中所寫的內容如下:

句型結構的差異,是譬喻和比擬(轉化)最主要的分辨關鍵。
譬喻句中通常會出現「喻詞」(如、像、似、彷彿、宛若……)和「喻體」( 舊時的修辭書稱之為「喻依」 ),即使有時「喻詞」省略了,作為「喻體」中最重要的「主詞(名詞)」却一定要出現在句中作為觸發讀者作相似聯想的重要媒介。
反觀比擬手法,則由作者構思所形成的意象來作為表述的「主體」,並且由這個「主體」直接展示它原本所沒有的動作、情態,甚至展開對話來營造出生動活潑的情境,根本不需要「喻詞」和「喻體」來作為觸發聯想的媒介。請比較以下的例句:
(1)股票的漲勢像火箭發射,一飛沖天。(以「像火箭發射」為喻,「喻體」中的主詞「火箭」必須出現)
(2)股票的漲勢一飛沖天。(直接比擬為火箭或大鵬,根本不需要「喻詞」和「喻體」作媒介)
(3)青春(或愛情)小鳥一樣飛走了。(以「小鳥一樣飛走了」為喻,「喻體」中的主詞「小鳥」必須出現)
(4)青春(或愛情)飛走了。(由主體「青春」直接展現鳥的動作,完全不需要「喻詞」和「喻體」作媒介)
(5)他抬頭挺胸,像隻神氣的公雞!(以「像隻……公雞」為喻,「喻體」中的主詞「公雞」必須出現)
(6)他神氣得連尾椎都翹起來了!(台語嘲弄人的意忘形;直接把翹尾椎的情態轉化給主詞「他」,不需要「喻詞」和「喻體」作媒介)
(7)離鄉背井的老兵如枯黃的葉片,在時代的秋風中紛紛凋零了。(譬喻;「喻體」中的主詞「枯黃的葉片」必須出現)
(8)老兵不死,只是逐漸凋謝。(比擬;不需要「喻體(花葉)」作媒介)
(9)濕淋淋的路人,像一條條的魚,嚴肅沉默地從籬笆牆外游過去。《林良•小太陽》(譬喻;喻詞「像」和「喻體」中的主詞「魚」必須出現)   
(10)濕淋淋的路人,沉默地從籬笆圍牆外游過去。(比擬;不需要「喻體(魚)」作媒介就可以直接轉化)
(11)好銳利的的喜悅像玫瑰花刺刺上我的心頭。(譬喻)
(12)好銳利的喜悅刺上我的心頭。〈梁實秋•鳥〉(比擬;不需要「喻詞」和「喻體」中的主詞「玫瑰花刺」作媒介)

簡陋之言,希望能夠拋磚引玉;歡迎指教。



2006/6/24,上午 02:37:01

6 篇回應 回應者:噪音
感謝棘心師不吝分享教學心得,不知道老師您編輯的修辭學講義是否已經大功告成?能否張貼在小站中,以滋潤我們求知若渴的乾旱呢?

上述關於譬喻和轉化的例句中,有一則想請教棘心師:
(6)他神氣得連尾椎都翹起來了!
(台語嘲弄人的意忘形;直接把翹尾椎的情態轉化給主詞「他」,不需要「喻詞」和「喻體」作媒介)

這「尾椎」也算是人體所有,通常再怎麼「翹」,旁觀者頂多看見「臀型的優美」,而不會看見「尾椎」,「連尾椎都翹起來」,是否直接視為「誇飾」即可,無須視為「轉化」。


2006/6/25,上午 03:20:12

7 篇回應 回應者:棘心
噪音兄說中老教書匠的傷心往事了!
記得去年曾經報告過:老教書匠原本是電腦白痴,才剛學會電腦打字不久,由於不熟悉操作程序,居然把本來完成了五分之四以上的修辭講義全給刪除了;如今重起爐灶,想到的問題反而越來越多,恐怕短時間內無法完成工作了,所以只能有違噪音兄的吩咐了。不過,來此學習之時,如果看到大家所討論的辭格辨析有老教書匠可以略盡棉薄力的地方,老教書匠一定貼上自己的淺見來向大家請益。
你的問題,牽涉到對於台語的認識程度。我從小所聽到的「尾椎」都是用在動物身上(尤其是禽鳥類),並沒有直接用在人類身上──除非是在戲謔的時候──。因此我不求甚解地以為這是以禽鳥比擬人,所以歸類為轉化。
我來自北部,對台語所知極其有限;噪音兄或其他府城的朋友可以確定「尾椎」原本就是對於人體的「正式」用語嗎?果爾,那就應該可以視為誇飾了。
有機會我會向耆老請教一些台語的淵源。
懇請繼續指教,感謝之至。


2006/6/25,上午 05:06:39

回【 集思廣益 】   回【 上 一 頁

後甲國中國文園地
site statistics