主 題:關於轉品與借代.... | 點閱:2435 |
張貼者:bcwcelc | Email:bcwcelc@yahoo.com.tw |
近日即將要去國中實習,趕緊再將文法、修辭的書本拿來啃(臨陣磨槍><) 在閱讀的過程,發現自己在替代與轉品的觀念上,有模糊地帶,想請教各位大大們,釐清自己的疑問 例:你很"機車" 。機車原本是名詞,但時下用語中的"機車" 被轉換成形容詞,形容一個人很不上道(希望我的解釋沒有錯);那~"機車"一詞是轉品(名詞轉品成形容詞),還是借代(以具體的實物來相代抽象的概念) 又例:還記得國中時,歌手阮丹青唱了「跟蹤」這首歌,而同學因此說了「厚~你給人家"阮丹青"」。原意是"跟蹤"之意,這樣的用法是轉品還是借代? >< 以上是在下閱讀時遇到的疑點,煩請各位大大在百忙之中能替我解惑,謝謝 |
第 1 篇回應 | 回應者:gracefss |
我先來打頭陣。^^ 第一題,「轉品」。 「很機車」,明顯將「機車」由「名詞」轉品為「形容詞」。 「很機車」意為「很不上道」、「很煩」、「很莫名其妙」……,只是引申之意,所以不當作借代。 第二題,「借代」。 以作者「阮丹青」借代其作品「跟蹤」。 以上僅供參考。歡迎討論。 |
第 2 篇回應 | 回應者:噪音 |
轉品,從字詞在句中的詞性看。 借代,從「本體名」與「借代名」之間的關係看。 借代,並非「以具體的實物來相代抽象的概念」來定義。 「你很機車」與「借代」無關,要說這裡的「機車」是「轉品」用法也有疑義。 「你很機車」中「機車」的形容詞用法, 其意象與國語中,名詞用法的「機車」毫不相干, 這跟「天空非常希臘」、「春風又綠江南岸」的轉品用法是不一樣的。 「你很機車」中的「機車」一語,源出閩南語罵人的髒話。 語源跟一般髒話一樣,跟「生殖器官」有關聯。 它的生成過程是這樣的: 閩南語 「ㄐㄧ ㄅㄞ」 ↓ 利用諧音加換字,套用國語成詞 ↓ 國語 「機 車」 若使用本來的閩南語來形容人或罵人,是很低俗而且非常不友善的, 轉換成國語的「機車」,原來那種「生殖器官」關聯的含意消失了, 同樣是用來罵人的形容詞,變成國語的「機車」後, 從語音到字面意義, 都與原本在閩南語中,跟「生殖器官」的關聯切斷, 從而變得比較和緩。 本來「不文」的用法,漸次從口語延伸到書面語, 本來在正式場合不應出現的「無體話」,變成公開使用的辭彙。 雖然「機車」一般而言,是名詞;「你很機車」中「機車」是形容詞。 但是,要說這是「轉品」,恐怕會有問題。 |
第 3 篇回應 | 回應者:bcwcelc |
感謝gracefss 師 與噪音 師 兩位熱心的解答 gracefss 師簡潔有力的回答 噪音 師鞭辟入裡的詳細說明 讓我能理解,兩者的差異 不過,對於「機車」一詞的解釋,我所聽到的解釋似乎與噪音師不同,或許也是時下用語,解釋不一。 若噪音師認為「你很機車」非借代,用轉品也有問題,那~ 請問用什麼修辭來說,較為正確? 再煩請各位老師解惑,謝謝 |
第 4 篇回應 | 回應者:南一 |
又例:還記得國中時,歌手阮丹青唱了「跟蹤」這首歌,而同學因此說了「厚!你給人家『阮丹青』」。為什麼解釋成「跟蹤」呢?難道不能解釋成其他意思嗎?還是因為遷就於題幹呢!我個人不太能理解。 若題目是「你很陳水扁」,那當中的「陳水扁」又應該解釋為何呢?答案就見仁見智,在於每個人對陳水扁的評價。但通常多為負面的意思,政治本來就沒有對或錯。例「你實在有夠『陳水』」,或許能視為修辭學裡的藏詞,意涵「欠扁」之意。 再來,「經營之神」會使你第一個想到誰?大多數人會異口同聲的回答:「王永慶吧!畢竟他是台灣首富。」你可能聽過這樣的用法:「哎呀,我又不是王永慶。」可能意指「億萬富翁」或「很有錢的人」。但不論如何解釋,莫過於只是用它來指「擁有很多金錢」的價值概念而已。 你大概也聽過這一類的用法:「孔子被稱作〈東方的蘇格拉底〉,而蘇格拉底則有〈西方的孔子〉之美譽。」我知道孔子與釋迦牟尼、耶穌基督、孔子並列為世界四聖。但有沒有「南方孔子」或「北方孔子」之說呢?實際上只是一個用來表明前一個名詞的「種屬」的指類名詞罷了! 以我的看法,形象和真實有時候是兩件不盡相同的事。「形象」經常是一個概念,它從真實的人物身上,抽粹出若干屬性,再將之化約成一個概念。整個社會大眾,從來就是通過這個概念去「認識」那位真實的人。如「精忠岳飛」(概念是忠的最高標準);「義薄雲天關雲長」(概念是義的最高標準)。 |
第 5 篇回應 | 回應者:南一 |
《轉品》定義:一個詞彙,在語文中改變了它原本的詞性,叫「轉品」﹝詞無定性,依文辨品﹞。《借代》定義:是指談話或行文中,放棄通常使用的本名或語句不用,而另找其他名稱或語句來代替。 「你很機車」中「機車」是形容詞的用法,與名詞的用法「機車」毫不相干,這跟「天空很希臘」的用法是否不同,值得商榷。 什麼時候有如此炫的詞語?「你很機車」的「機車」一語,源出閩南語「機掰」,意思為這個人的態度或行為令人作嘔或不屑,同樣是用來罵人的形容詞。 詞義多半是約定俗成,沒有為什麼可言,有點類似因時空的關係,而有的新字或新義。如「天王」一詞在太平天國裡,指「最高領袖」,然而隨著商業文化與影視發達的現代,「天王」用來指「最受到崇拜的偶像」亦有「國文『天王』吳冠賢」意指「在某種專業領域的達人」;如「寫真」一詞,古代代指「畫仁的肖像」,現在則多半指「攝影」。有些專用的術語,也有專門的詞義,有時不能只用一般詞義去認知。 「機車」一般而言是名詞,就是指我們在騎乘的交通工具;但「你很機車」中「機車」是形容詞,指罵一個人的行為或態度,使人討厭。若要歸類為「轉品」,不能說不可,只是不周全、不嚴謹。所以恐怕會有問題。 「你很機車」與「借代」毫無關係,頂多只能說這裡的「機車」有「轉品」的意味性,但不完全相同。 「天空很希臘」意指「天空很有希臘風味」,希臘由原本的名詞轉為形容詞,就是所謂轉品修辭。如「老師穿的衣服很『中國』」中國由名詞轉為形容詞;「他很『寶貝』他的小狗」寶貝由名詞轉為動詞。 |
第 6 篇回應 | 回應者:gracefss |
感謝噪音師和南一師的說明。 「你很機車」其中「機車」原來不只是詞性發生改變而已,而是意義上根本的不同,所以歸納為「轉品」並不恰當。 |
第 7 篇回應 | 回應者:南一 |
回應bcwcelc的疑問,若「你很機車」非借代,用轉品也有問題,那麼應該是什麼修辭,較為正確? •「你很機車」的「機車」,它失去了原來意義,而在不斷地被賦予新義的過程中,它也不斷地被模糊化了。最後,「格義」成為一個新的詮釋。這說明了不管是詮釋,還是比附,都有其限制性。詮釋是一種再創造,畢竟不可能完全符合原意;比附僅取其相似性,相似,畢竟不能也不會等同。所以「機車」應為「賦予新義」之說。 |
第 8 篇回應 | 回應者:噪音 |
國文「天王」?南一兄,您的心情不錯喔!有閒情逸致開我玩笑呢。 |
第 9 篇回應 | 回應者:南一 |
心情超差的,小子們都是朽木,虧我還每天抱著朽木拼猛彫。希望他們能早些開竅、早點覺悟,真是一些不知長進的傢伙,真不知道我該喜該悲。眾弟子每天過的安逸,完全無憂患意識,我已經連續三天沒開口與他們對談,我就連授課也只是站在講台上一語不發的。我是一個差勁的老師,會跟學生鬧脾氣,自然天王之名並非我所有。 |
第 10 篇回應 | 回應者:噪音 |
今取猿狙而衣以周公之服,彼必齕齧挽裂,盡去而後慊。 朽木不可雕,移養靈芝草。巧拙自天成,且行不言教。 無聲勝有聲,混沌莫開竅。天王須托塔,棟樑繪且雕。 時間到了,自然就「亂紅飛過秋千去」,南一兄就自己醞釀些閒情吧! |
回【 集思廣益 】 回【 上 一 頁 】 |