後甲國中國文園地
主 題:求助 點閱:634
張貼者:小鳥 No Email
師說,當中的「傳道授業解惑」。
根據教育部國語辭典,授業“不等於”受業,兩者是相反詞。
受業→下對上的學習;授業→上對下的教導。
顧名思義,我們講「傳授」不講「傳受」,且沒有「傳受」一詞。
但為何?今年三民版第一課「師說」,
課本內文是寫「傳道受業解惑」。
且後方的注釋,說明﹝受,通「授」﹞ㄋㄟ!

2004/9/4,下午 05:49:31

1 篇回應 回應者:噪音
文言文中「通假字」的現象,通常是以「本字」代替「後起字」。

所謂後起字,就是隨著文明進步,造成生活內涵日益複雜,原本的字不敷需求,有必要使用「更明確的指稱」以避免混淆,就將「本字」原本有的意思,分給「新造的字」,而這些「新造的字」,通常是形聲字。

以「反」字為例,今天我們不會將「返回」寫成「反回」,但是文言文裡,卻會出現用「反」代替「返」的用法。

今天我們說「授業」是「傳授術業:上對下的教導」,說「受業」是「接受指導:下對上的學習」。但是「受」是「本字」,「授」是「後起字」,在文言文裡就會出現以「本字」代替「後起字」的現象。

所以您的質疑很有道理,但是三民版第一課「師說」課本內文寫「傳道受業解惑」,且後方的注釋,說明「受」通「授」,也沒有錯。


2004/9/5,下午 10:23:12

回【 集思廣益 】   回【 上 一 頁

後甲國中國文園地
site statistics