後甲國中國文園地
主 題:請問一下~ 點閱:495
張貼者:102-39 No Email
投我以木瓜,報之以瓊瑤。←這是什麼意思?

2003/2/4,下午 05:38:17

1 篇回應 回應者:噪音
木瓜便宜,瓊瑤珍貴,
此「受人點滴,報以湧泉」之謂也。


2003/2/4,下午 10:46:49

2 篇回應 回應者:阿廢
由字面上直接翻譯,就是「你用木瓜砸我,我就只好用玉佩砸回去」的意思。(笑)


2003/2/5,下午 05:07:44

3 篇回應 回應者:阿廢
嗯...據我微薄的知識,應該是說古代的女孩子作風很開放,看到喜歡的男生開著轎車出來逛大街,就丟一個水果到他車上作真情告白,男生如果也喜歡這個水果妹的話,就回送一個玉佩定情終身(真浪漫)。這應是出自於詩經「木瓜詩」吧,不知道我有沒說錯?


2003/2/5,下午 05:11:16

4 篇回應 回應者:噪音
以我更加微薄的知識來看,出處應該或許是沒錯,翻譯也實在真的有夠妙。只不過古代的女孩子是不是有這麼個想法與做法,那就要查一下了。


2003/2/5,下午 08:59:14

5 篇回應 回應者:102-39
謝謝兩位的說明^^~
(最近都沒上來,所以沒有說聲謝謝。sorry!)


2003/2/11,下午 11:00:00

6 篇回應 回應者:102-39
之前我有看過"投我以木桃,報之以瓊瑤。"~兩者都一樣吧



2003/2/11,下午 11:01:56

7 篇回應 回應者:噪音
應該是的。

補上詩經的「木瓜」詩:

投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!

如果再加上「牛奶」詩就完美了。


2003/2/12,下午 03:20:04

8 篇回應 回應者:102-16
你們所謂的木瓜式名詞嗎????


2003/2/26,下午 09:24:22

9 篇回應 回應者:102-16
投我以<木瓜>,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
只要括弧裡的是名詞就可以了嗎?????



2003/2/26,下午 09:27:06

10 篇回應 回應者:102-16
匪報也,永以為好也!是啥意思



2003/2/26,下午 09:31:59

回【 集思廣益 】   回【 上 一 頁

後甲國中國文園地
site statistics