主 題:請問一下~ | 點閱:495 |
張貼者:102-39 | No Email |
投我以木瓜,報之以瓊瑤。←這是什麼意思? |
第 1 篇回應 | 回應者:噪音 |
木瓜便宜,瓊瑤珍貴, 此「受人點滴,報以湧泉」之謂也。 |
第 2 篇回應 | 回應者:阿廢 |
由字面上直接翻譯,就是「你用木瓜砸我,我就只好用玉佩砸回去」的意思。(笑) |
第 3 篇回應 | 回應者:阿廢 |
嗯...據我微薄的知識,應該是說古代的女孩子作風很開放,看到喜歡的男生開著轎車出來逛大街,就丟一個水果到他車上作真情告白,男生如果也喜歡這個水果妹的話,就回送一個玉佩定情終身(真浪漫)。這應是出自於詩經「木瓜詩」吧,不知道我有沒說錯? |
第 4 篇回應 | 回應者:噪音 |
以我更加微薄的知識來看,出處應該或許是沒錯,翻譯也實在真的有夠妙。只不過古代的女孩子是不是有這麼個想法與做法,那就要查一下了。 |
第 5 篇回應 | 回應者:102-39 |
謝謝兩位的說明^^~ (最近都沒上來,所以沒有說聲謝謝。sorry!) |
第 6 篇回應 | 回應者:102-39 |
之前我有看過"投我以木桃,報之以瓊瑤。"~兩者都一樣吧 |
第 7 篇回應 | 回應者:噪音 |
應該是的。 補上詩經的「木瓜」詩: 投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也! 投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也! 投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也! 如果再加上「牛奶」詩就完美了。 |
第 8 篇回應 | 回應者:102-16 |
你們所謂的木瓜式名詞嗎???? |
第 9 篇回應 | 回應者:102-16 |
投我以<木瓜>,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也! 只要括弧裡的是名詞就可以了嗎????? |
第 10 篇回應 | 回應者:102-16 |
匪報也,永以為好也!是啥意思 |
回【 集思廣益 】 回【 上 一 頁 】 |