後甲國中國文園地
主 題:【115會考】題組改寫文言的小問題 點閱:657
張貼者:噪音 No Email
115國中會考國文科試題中,題組39∼40引用林紓〈僮遂小傳〉,並加以改寫,使之更適合國中生理解。

改寫原文是有益於考生的好事,但改寫出了小失誤,提出來討論討論,也是件好事。

先不看題組引文,直接看出版社提供的「語譯(「遂」是人名)」,您會不會覺得,這樣的白話文怪怪的?

む出版社1め
遂怪罪轎夫:「明天要是再摔倒,應該選平坦的地方,可別摔碎了我家主人放在轎子中的東西。」

む出版社2め
遂責怪車夫說:「明天再(遇)顛簸,應該挑平坦的地方行駛,千萬不要把我主人轎子裡的物品摔碎了。」(前言「車夫」後言「轎子」也是很妙)

む名師解析め
明天要是再跌倒,記得挑平坦的地方跌,千萬別把我主人的轎子裡的東西摔碎了。(「挑平坦的地方跌」?這思路也是挺有趣的)

如果不覺得怪怪的,不覺得這樣的白話文「不通」,底下的說明就與您無關了,可以直接關閉瀏覽頁面。

-----我是分隔線-----

對應上述語譯,會考題組的引文為:
遂咎輿夫曰:「明日再跌,當擇其平坦者,勿令碎吾主人輿中物也。」

造成出版社語譯出現「不通白話文」的原因,在於會考題組引文的「改寫失誤」,當然,這還不是「不通白話文」的真正原因,真正原因在於網路可以搜尋到的語譯「誤解了原文」。

因為網路可以搜尋到的語譯「誤解了原文」,造成會考命題者改寫時,根據網路語譯而「改寫失誤」,再波及到出版社與名師解題「因為參考網路語譯」,加上「會考改寫失誤」,也跟著一起錯誤了。

「明日再跌」一語,在林紓〈僮遂小傳〉的原文中,本作「明日更跌」。

從「明日更跌」的前言後語看,「更」讀一聲,取「改正」義,「更跌」意謂「不要又跌了」。「更」於此並非「再、又」義,而是「改正」義。

林紓〈僮遂小傳〉原文:
遂咎輿夫曰:「明日更跌,當擇其平坦者,勿令碎吾主人輿中物也。」

其中「明日更跌,當擇其平坦者,勿令碎吾主人輿中物也」,應解作:
明天不能再跌了,要選那平坦的路走,不能讓我主人的物品受損啊。

網路資訊,或者AI輔助,還是要審慎檢視,若不假思索而直接使用,很容易出錯啊。

2026/5/18,上午 12:55:09

回【 教學手記 】   回【 上 一 頁

後甲國中國文園地
site statistics