主 題:【語譯商榷】沈括《夢溪筆談•虹》/從文意解讀看語譯 | 點閱:1905 |
張貼者:噪音 | No Email |
沈括《夢溪筆談•虹》/將「虹」從「傳說中的生物」,推論出這只是「自然的物理現象」 世傳虹能入溪澗飲水,信然。熙寧中,予使契丹,至其極北黑水境永安山下卓帳。是時新雨霽,見虹下帳前澗中,予與同職扣澗觀之,虹兩頭皆垂澗中。使人過澗,隔虹對立,相去數丈,中間如隔綃縠。自西望東則見——蓋夕虹也;立澗之東西望,則為日所鑠,都無所睹。久之,稍稍正東,逾山而去。次日行一程,又復見之。孫彥先云︰「虹乃雨中日影也,日照雨則有之。」 【注釋】
關於沈括此文,第一句「世傳虹能入溪澗飲水,信然」的語譯,一般都做「世人傳說虹能夠進溪澗飲水,確實如此」。明面上可見的翻譯都是抄來抄去,大致皆採此說。 從整篇文意去解讀,此處「信然」的語譯似乎不夠精確。「世傳虹能入溪澗飲水,信然」一句,當是指傳統的看法為世俗人所確信不疑,然後才有作者因緣際會的觀察心得與記錄,最後引用孫彥先的看法來印證自己的觀察所得。 所以文章第一句是作者先舉出「世俗之見皆認為如此」,接下來的敘述與引用,與「虹能入溪澗飲水」這個「世俗之見」完全相異,適用以推翻「世俗之見」。因此第一句的翻譯宜修正為:「世人傳說虹能夠進溪澗飲水,我原本也是這麼認為。」才能避免文章的意思前後矛盾。 |
回【 教學手記 】 回【 上 一 頁 】 |