後甲國中國文園地
主 題:【語譯商榷】沈括《夢溪筆談•虹》/從文意解讀看語譯 點閱:1905
張貼者:噪音 No Email
沈括《夢溪筆談•虹》/將「虹」從「傳說中的生物」,推論出這只是「自然的物理現象」

世傳虹能入溪澗飲水,信然。熙寧中,予使契丹,至其極北黑水境永安山下卓帳。是時新雨霽,見虹下帳前澗中,予與同職扣澗觀之,虹兩頭皆垂澗中。使人過澗,隔虹對立,相去數丈,中間如隔綃縠。自西望東則見——蓋夕虹也;立澗之東西望,則為日所鑠,都無所睹。久之,稍稍正東,逾山而去。次日行一程,又復見之。孫彥先云︰「虹乃雨中日影也,日照雨則有之。」

【注釋】
  1. 熙寧中:熙寧,宋神宗趙頊年號。神宗熙寧八年(西元一○七五),沈括奉詔出使遼國。
  2. 卓帳:豎起帳篷。
  3. 扣:靠近。
  4. 綃縠:泛指輕紗之類的絲織品。
  5. 為日所鑠:指陽光耀眼而看不見。
  6. 稍稍:漸次、逐漸。
  7. 逾山:越過山頭。
  8. 孫彥先:孫思恭,字彥先,北宋進士,精通天文曆算。

關於沈括此文,第一句「世傳虹能入溪澗飲水,信然」的語譯,一般都做「世人傳說虹能夠進溪澗飲水,確實如此」。明面上可見的翻譯都是抄來抄去,大致皆採此說。

從整篇文意去解讀,此處「信然」的語譯似乎不夠精確。「世傳虹能入溪澗飲水,信然」一句,當是指傳統的看法為世俗人所確信不疑,然後才有作者因緣際會的觀察心得與記錄,最後引用孫彥先的看法來印證自己的觀察所得。

所以文章第一句是作者先舉出「世俗之見皆認為如此」,接下來的敘述與引用,與「虹能入溪澗飲水」這個「世俗之見」完全相異,適用以推翻「世俗之見」。因此第一句的翻譯宜修正為:「世人傳說虹能夠進溪澗飲水,我原本也是這麼認為。」才能避免文章的意思前後矛盾。

2015/10/10,上午 12:42:03

回【 教學手記 】   回【 上 一 頁

後甲國中國文園地
site statistics